Arthur Schnitzler
Arthur Schnitzler (Wenen, 15 mei 1862 – aldaar, 21 oktober 1931) was een Oostenrijks huisarts en schrijver.
Schnitzlers vader was een bekende arts en had daarom Arthur voorbestemd tot een medische loopbaan, die Arthur gedurende tien jaar zou volgen. Schnitzler werkte onder meer als assistent in de kliniek van Freuds leermeester, Theodor Meynert, en werd een expert in klinische hypnosetechnieken. Toen Arthur zich steeds meer tot de literatuur geroepen voelde, verzette zijn vader zich tegen de plannen van zijn zoon.
Zijn bekendste toneelwerk is Reigen (in het Nederlands door Martin van Amerongen vertaald als Reidans) over het decadente Weense leven rond 1900. Destijds was het stuk zo controversieel dat het lange tijd niet mocht worden opgevoerd. Zijn toneelstuk Liebelei werd verfilmd in 1933 en in 1958.
Ook als prozaschrijver is Schnitzler belangrijk. Zijn novelle Leutnant Gustl (1900) is het eerste verhaal in het Duits dat helemaal als innerlijke monoloog is geschreven. Het is een satire op de huichelachtige erecode in het toenmalige Oostenrijkse leger. Traumnovelle (1926) heeft de film Eyes Wide Shut (1999) geïnspireerd.
-
Beate en haar zoon
AUTEUR(S): Arthur Schnitzler.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Jef Rademakers.
ORIGINELE TAAL: Duits.
UITGEVER: Aspekt.
JAAR: 2018.
PAGINA’S: 132.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 218 x 137 x 19 mm.
GEWICHT: 260 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789463384537.BESCHRIJVING
Beate is een jonge weduwe die vijf jaar na het overlijden van haar man plotseling bevangen wordt door de drift van het bloed. En dat in een tijd waarin vrouwen niet eens geacht werden seksuele gevoelens te koesteren! Het overkomt haar als een ziekte, zo ziet ze het zelf. Tijdens een zwoele zomer aan een bergmeer ziet zij in al haar mannelijke vrienden en kennissen potentiële partners. Tegelijk zet haar zeventienjarige zoon zijn eerste schreden op het amoureuze pad. Beates hunkering leidt haar ver over de grenzen van het betamelijke. Met een verbluffend psychologisch inzicht en veel milde humor beschrijft Arthur Schnitzler de gevoelens van zijn vrouwelijk hoofdpersonage. De novelle Beate en haar zoon werd oorspronkelijk gepubliceerd in 1913 en veroorzaakte meteen ophef: katholieke critici spraken een banvloek uit. Door een vreemd toeval is deze klassieke novelle nooit in het Nederlands vertaald. Met deze uitgave wordt na 105 jaar in ons land deze literaire lacune opgevuld.
Arthur Schnitzler (1861-1932) was de belangrijkste Oostenrijkse schrijver van het fin de siècle.
-
Late roem
AUTEUR(S): Arthur Schnitzler.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Wilhelm Hemecker, David Österle, Elly Schippers.
ORIGINELE TAAL: Duits.
UITGEVER: Querido.
JAAR: 2015.
PAGINA’S: 144.
DRUK: Eerste Nederlandstalige editie.
FORMAAT: 208 x 133 x 19 mm.
GEWICHT: 255 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789021458793.BESCHRIJVING
Het is wel erg late roem die de oude Eduard Saxberger krijgt voor de dichtbundel die hij vroeger heeft gepubliceerd. Maar de jonge man die bij hem aanbelt is zo enthousiast en vleiend dat Saxberger wel met hem mee móét gaan naar diens wekelijkse schrijverskring. Daar slepen de stellige aanbidding en de grote bevlogenheid van de nieuwe generatie hem mee. De vlam wakkert op, hij voelt zich jong en gewaardeerd, totdat hem op een voordrachtavond iets pijnlijk duidelijk wordt. Heeft hij zich in het ootje laten nemen?
-
Sterven
AUTEUR(S): Arthur Schnitzler.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Jef Rademakers.
ORIGINELE TAAL: Duits.
UITGEVER: Aspekt.
JAAR: 2017.
PAGINA’S: 156.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 218 x 137 x 20 mm.
GEWICHT: 295 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789463383226.BESCHRIJVING
Arthur Schnitzler (1862-1931) was de belangrijkste en meest controversiële Oostenrijkse schrijver uit het fin de siècle. Het is merkwaardig dat zijn eerste grote prozawerk, de debuutnovelle Sterven uit 1893, tot op heden nooit in het Nederlands in boekvorm is verschenen.
Sterven is een melodramatisch verhaal over een jongeman die te horen krijgt dat hij nog slechts één jaar heeft te leven. Zijn vriendin Marie dreigt in zijn noodlot te worden meegezogen. Schnitzler vertelt dermate beklemmend, dat Sterven ook gezien kan worden als een literaire thriller avant la lettre.
A.Braam, de letterkundige die in de jaren vijftig enige novellen van Schnitzler in het Nederlands vertaalde, waagde zich destijds niet aan Sterven: te subtiel, te precair, te Weens, maar hij vond het wel een meesterwerk:In zijn allereerste novelle, het in prachtige weemoedige grijzen gehouden Sterven, zet Schnitzler de koers uit, die hij ook in zijn volgende vertellingen niet meer zal verlaten.’
-
Vlucht in de duisternis: zijn allerlaatste boek, de lang verzwegen novelle
AUTEUR(S): Arthur Schnitzler.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Jef Rademakers.
UITGEVER: Aspekt.
JAAR: 2019.
PAGINA’S: 154.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 217 x 136 x 19 mm.
GEWICHT: 292 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789463386500.BESCHRIJVING
Arthur Schnitzler (Wenen 1862-1931) was de grootste Oostenrijkse schrijver van het fin de siècle. Vlucht in de duisternis uit 1931 gaat over de verhouding tussen twee broers. Enerzijds is er Otto, een gereputeerde zenuwarts, en anderzijds zijn jongere broer Robert, een lichtzinnige ambtenaar, die lijdt aan hypochondrie en dwanggedachten. Het is het allerlaatste boek dat Schnitzler publiceerde.
De novelle was al twintig jaar af, maar de schrijver weigerde het manuscript te laten drukken. In de tragische figuur van Robert had de schrijver, die zelf een psychisch wrak was, te veel van zichzelf blootgegeven. Op de dag dat Schnitzler de eerste, overigens lovende, recensie over deze zo lang verzwegen novelle ontving, stierf hij. Vlucht in de duisternis is nu voor het eerst vertaald in het Nederlands door Jef Rademakers. Al eerder
vertaalde hij de debuutnovelle Sterven uit 1893 en het geruchtmakende Beate en haar zoon uit 1913.De veelzijdige vertaler Jef Rademakers moet daar dringend voor gedankt worden.’
De taal is deftiger dan we gewend zijn, het tempo lager, de kostuums doen verouderd aan. Maar dan ineens
branden de emoties door alle barrières heen.’
– Arjan Peters in de Volkskrant