Harry Mulisch. De verhalen. De Bezige Bij, verschenen in 2000. 850 pagina’s. Eerste editie. 208 x 138 x 58 mm. 966 gram. Staat: Nieuw (New). Hardback / harde kaft / gebonden.
INTERN ID: 9789023462163.
NUR: 301.
€15,00
TAAL: Nederlands.
UITGEVER: De Bezige Bij.
JAAR: 2000.
PAGINA’S: 850.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 208 x 138 x 58 mm.
GEWICHT: 966 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789023462163.
De ondergrondse thematiek verbindt de verhalen en de variatie in vorm is groot. Brieven, (pseudo-) autobiografische schetsen, verslagen, episoden, verhalen in klassieke er-was-eens vorm, alles kan. Nu ja, gewoon een prachtige bundel. – Paul van t Veer, Het Parool
Harry Mulisch. De verhalen. De Bezige Bij, verschenen in 2000. 850 pagina’s. Eerste editie. 208 x 138 x 58 mm. 966 gram. Staat: Nieuw (New). Hardback / harde kaft / gebonden.
INTERN ID: 9789023462163.
NUR: 301.
SKU: | 9789023462163 |
---|---|
Categories: | Fictie, Kortverhalen & novelles |
Gewicht | 966 g |
---|---|
Auteur |
TAAL: Nederlands.
ORIGINELE TITEL: Un caractère de femme.
MEDEWERKER(S): Mirjam de Veth.
ORIGINELE TAAL: Frans.
ORIGINELE TITEL: Un caractère de femme.
UITGEVER: De Arbeiderspers.
JAAR: 2019.
PAGINA’S: 168.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 208 x 133 x 20 mm.
GEWICHT: 287 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789029523783.
Nagelaten roman uit een koffer
Colette Salmand houdt hartstochtelijk van Jacques Leshardouin. Hij heeft in de Eerste Wereldoorlog een granaatscherf in zijn hoofd gekregen, en wil opnieuw in dienst om zijn gesneuvelde broer te wreken. De legerarts weigert hem echter goed te keuren, waarop Jacques hem in een opwelling doodschiet. Is hij wel toerekeningsvatbaar? Colette volgt haar geliefde naar Zwitserland, waar ze beiden een armetierig, ondergedoken bestaan leiden.
Zij probeert hem op allerlei manieren te redden, klopt overal aan voor geld en hulp, maar Jacques zakt steeds verder weg in apathie en schuldgevoel. Kan hij zijn misdaad uitwissen door zijn straf uit te zitten?
Vrouwelijk karakter is een volbloed Bove-roman met als belangrijkste ingrediënten het onvermogen om de ander te kennen, de misverstanden, de eenzaamheid.
TAAL: Nederlands.
ORIGINELE TITEL: Radetzkymarsch.
MEDEWERKER(S): Jan Vanriet, Geert Mak, Els Snick.
ORIGINELE TAAL: Duits.
ORIGINELE TITEL: Radetzkymarsch.
UITGEVER: G.A. Van Oorschot.
JAAR: 2020.
PAGINA’S: 444.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 219 x 142 x 36 mm.
GEWICHT: 644 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789028210516.
In Radetzkymars (1932) vertelt Roth de laatste jaren van de Habsburgse monarchie aan de hand van het verhaal van de familie Trotta. Het hoofdpersonage is Carl Joseph Trotta, de kleinzoon van een luitenant die tijdens de slag bij Solferino het leven van de keizer heeft gered en daar met geld en een adellijke titel voor beloond is. Het beeld van de dode grootvader, de held van Solferino, hangt als een schaduw over zijn bestaan als officier in de Donaumonarchie. Met een subliem gevoel voor ironie ontmaskert Roth de schijnwereld van het garnizoensleven en legt hij de barsten en scheuren van de veelvolkerenstaat van keizer Franz Joseph bloot. Toen wisten ze nog niet dat zij allemaal, zonder uitzondering, een paar jaar later de dood zouden tegenkomen. Niemand van hen had zon goed gehoor dat hij het grote raderwerk van de verborgen reuzenmolens van de grote oorlog al kon horen malen.
In Duitsland behoort Radetzkymars tot de literaire canon. Voor vele lezers is het melancholische verlangen naar een wereld van gisteren, die overzichtelijk is en houvast biedt, herkenbaar.
TAAL: Nederlands.
ORIGINELE TITEL: Poèmes zutiques.
MEDEWERKER(S): Paul Claes.
ORIGINELE TAAL: Frans.
ORIGINELE TITEL: Poèmes zutiques.
UITGEVER: Athenaeum.
JAAR: 2019.
PAGINA’S: 80.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 207 x 128 x 11 mm.
GEWICHT: 153 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789025310837.
Het minst bekende deel van Rimbauds poëzie zijn de bijzonder schunnige gedichten die hij schreef tijdens zijn eerste verblijf in Parijs. Via zijn vriend Paul Verlaine maakte hij daar kennis met de Zutistes. Deze rebelse dichters ontleenden hun naam aan de uitroep ‘Zut’, die het best vertaald kan worden als ‘shit’.
De tweeëntwintig bijdragen die de zeventienjarige dichter leverde aan hun gastenboek zijn de smeuïgste van het geheel. Rimbaudkenner Paul Claes geeft hier voor het eerst een volledige vertaling met een inleiding en een uitgebreid commentaar dat geen enkele obsceniteit onverklaard laat.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Kris Humbeeck.
UITGEVER: Athenaeum.
JAAR: 2018.
PAGINA’S: 510.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 227 x 145 x 38 mm.
GEWICHT: 720 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789025308261.
Het burgermeisje Ondineke Bosmans waant zich het centrum van het universum. Om hogerop te komen in het leven gooit ze haar vlechtjes en borstjes en sluwheid in de strijd. Ze wil koste wat kost ontsnappen aan het grauwe bestaan in ‘de stad van de 2 fabrieken waar het altijd regent, zelfs als de zonne schijnt’. Ondine is evenwel te zelfzuchtig om haar situatie goed te kunnen beoordelen. Onbewust zwemt ze tegen de stroom van de geschiedenis in en zo verprutst ze het telkens weer voor zichzelf en voor haar naasten. Uiteindelijk blijft Ondine met lege handen achter, terwijl de mensen om haar heen het ware geloof menen te hebben ontdekt: het geloof in gestage vooruitgang door wetenschap en techniek. Maar hoe zonnig sommigen het ook inzien, het blijft maar regenen in ‘de stad van de 2 fabrieken’. Die stad blijkt onze eigen naoorlogse wereld te zijn, waarover de schrijver van Ondines verhaal en enkele huisvrienden heftig debatteren. Over één ding zijn ze het niettemin eens: het is de hoogste tijd om met zijn allen op zoek te gaan naar ‘de waarden die waarlijk tellen’ in ons kortstondige bestaan.
De Kapellekensbaan is een grote roman over hoe we vandaag het slachtoffer dreigen te worden van een verkeerd begrepen moderniteit. Dit telkens weer herdrukte meesterwerk van Louis Paul Boon is het absolute hoogtepunt van de Nederlandstalige literatuur van de vorige eeuw.
TAAL: Nederlands.
ORIGINELE TITEL: Jahrestage.
MEDEWERKER(S): Theo Veenhof, Marc Hoogma.
ORIGINELE TAAL: Duits.
ORIGINELE TITEL: Jahrestage.
UITGEVER: G.A. Van Oorschot.
JAAR: 2020.
PAGINA’S: 1595.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 243 x 169 x 69 mm.
GEWICHT: 2060 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789028280441.
De ambitieuze roman Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl behelst het prachtige verhaal dat een jonge Duitse vrouw in New York vertelt aan haar dochtertje. Ze verhaalt over haar ouders en haar jeugd in een klein stadje in Mecklenburg. Het is een poging om terug te halen wat verloren is gegaan: haar moeder die vroeg overlijdt, haar familie die omkomt in de oorlog. Het gaat over onderdrukking en hoe daarmee te leven, in Duitsland tussen 1933 en de vijftiger jaren, eerst onder de nazis, later de DDR. Het gaat over het omgaan met het verleden, de dubbelzinnig houding in Duitsland ten opzicht van ex-nazis, maar ook over de lotgevallen van Joden. Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl is een herinneringskunstwerk.
Tegelijkertijd is het een kritische observatie van de wereldpolitiek tussen 20 augustus 1967 en 20 augustus 1968, middels in de roman verweven dagelijkse nieuwsberichten uit The New York Times. De actualiteit van het jaar 1968 speelt daarmee een essentiële rol in deze caleidoscopische roman: de Praagse Lente, de studentenprotesten in de VS en Duitsland van mei 68, Vietnam, de opstanden in de gettos in de VS, de moorden op Martin Luther King en Robert Kennedy.
Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl gaat ook over hoe je als mens fatsoenlijk kunt blijven in een wereld die dat niet is, hoe je je leven kunt vormgeven zonder je (al te veel) te compromitteren. Johnson is een meeslepende verteller en observator.
Het boek verscheen in Duitsland in vier delen, Van Oorschot brengt deze vier delen in een band.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Arthur Langeveld, Madeleine Mes, Gerard Cruys.
ORIGINELE TAAL: Russisch.
UITGEVER: G.A. Van Oorschot.
JAAR: 2018.
PAGINA’S: 646.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 201 x 128 x 32 mm.
GEWICHT: 589 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789028282001.
Dostojevski weet op onnavolgbare wijze de uitzinnigste verhalen te combineren met diep inzicht in de menselijke psyche. Hij delft zijn verhalen zogenaamd op ‘uit de herinneringen van een dromer’, introduceert een vrouw als verteller in de Russische literatuur en laat onderlinge verhoudingen stormachtig uit de klauwen lopen. Dostojevski is in zijn vroege romans even veelzijdig als we van zijn latere, grote werken gewend zijn.
Dit nieuw vertaalde deel bevat behalve De kleine held vier vroege romans: Witte nachten, Netotsjka Nezvanova, Wat oom had gedroomd en Stepantsjikovo en de mensen die er woonden. Vertalers Arthur Langeveld, Madeleine Mes en Gerard Cruys verlenen Dostojevski de glans die hij ook in het Nederlands verdient.
TAAL: Nederlands.
MEDEWERKER(S): Jan Brokken, W.A. Dorsman-Vos, Lisette Graswinckel.
ORIGINELE TAAL: Engels.
UITGEVER: Orlando.
JAAR: 2019.
PAGINA’S: 415.
DRUK: Eerste editie.
FORMAAT: 223 x 149 x 41 mm.
GEWICHT: 648 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789493081130.
De niet eerder vertaalde verzamelde verhalen van Jean Rhys vormen een duizelingwekkende en sprankelende collectie van een van de grote schrijvers van de twintigste eeuw. Rhys dankt haar faam vooral aan de roman De wijde Sargassozee, maar de verhalen die zij gedurende haar hele leven schreef, laten haar talent pas echt tot zijn recht komen. Rhys neemt de lezer mee naar het West-Indische Dominica van haar jeugd, Londen ten tijde van de Eerste Wereldoorlog en naar schimmige bars en hotels in de jaren twintig in Parijs. Ze worden bevolkt door dansmeisjes, oude dames die in armoede zijn vervallen en andere buitenstaanders. In heldere en scherpe observaties schetst Rhys de levens van mensen die vaak iets te gevoelig zijn om te overleven in de harde buitenwereld. Thema’s als kosmopolitisme versus kleinburgerlijkheid en discriminatie op basis van ras of sekse maken deze bundel verrassend actueel.
Met een inleiding door Jan Brokken.
TAAL: Nederlands.
ORIGINELE TITEL: Voyage au bout de la nuit.
MEDEWERKER(S): Hans Dagelet, E.Y. Kummer.
ORIGINELE TAAL: Frans.
ORIGINELE TITEL: Voyage au bout de la nuit.
UITGEVER: Athenaeum.
JAAR: 2020.
PAGINA’S: 532.
DRUK: 20+ editie.
FORMAAT: 228 x 146 x 35 mm.
GEWICHT: 829 gram.
STAAT: Nieuw (New).
UITVOERING: Hardback / harde kaft / gebonden.
ISBN/EAN: 9789025309145.
‘In de richting die hij ons aanwees was alleen maar nacht, zoals overal trouwens, een enorme nacht.’ Antiheld Bardamu onderneemt een zinloze tocht door een wereld die stukgeslagen is door de Eerste Wereldoorlog. Hij wordt geconfronteerd met het absurdisme van de loopgraven, met het egocentrisme van de Franse kolonisten in Noord-Afrika en wordt opgeslokt door de diepste eenzaamheid van New York. Zelfs zijn dienstbare beroep als arts biedt hem, eenmaal terug in Parijs, geen heil.
Reis naar het einde van de nacht (nota bene een debuut) heeft bijna negentig jaar na verschijnen niets van zijn duistere felheid en cynisme verloren. Het is een huiveringwekkende reis in Céline’s ‘emotieve metro’ door de krochten van onze maatschappij. Het uitzicht is hypnotiserend. De aanklacht is onverminderd fel.